Mam pytanie; jaka jest roznica w zastosowaniu slow 印象 i 感想? Obydwa slowa tlumaczone sa jako "wrazenie", a ja chcac uniknac ewentualnych nieporozumien, chcialbym wiedziec, ktore z nich w jakiej sytuacji moge uzyc, wiec zwracam sie do bardziej doswiadczonych forumowiczow z prosba o wyjasnienie.