Strona 38 z 38

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 24 marca 2016, 19:29 - czw
autor: ERYKo7
Witam serdecznie,
Proszę o przetłumaczenie "obserwator dalekiego wschodu" na japoński. Translator google wypluł coś takiego "Obuzābā Kyokutō", czy jest to poprawne?

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 06 września 2016, 16:15 - wt
autor: nazurak
Cześć. Bardzo Was proszę, czy ktoś z forumowiczów byłby w stanie przetłumaczyć dla mnie jedno zdanie?
Chodzi mi o to, czy z odpowiedzi wynika, że gra raczej została czy raczej nie została usunięta z urządzenia. Będę bardzo wdzięczny. Dziękuję.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 11 września 2016, 14:33 - ndz
autor: nazurak
Przepraszam. Teraz dopiero zauważyłem, że się pomyliłem. Chodziło mi o poniższy fragment:
ゲームの削除はしていないと思いますが直ぐ確認出来ません。
Dzięki.

Przetłumaczcie mi to na japoński, bardzo ważne!

Post: 27 października 2016, 16:52 - czw
autor: Murderess-Asia
Witam tak jak w tytule. Proszę o przetłumaczenie mi to na japoński, COMET GUARDIAN. Proszę o szybką pomoc! To ważne!

potrzebne tłumaczenie Inwokacji z Pana Tadeusza :)

Post: 21 marca 2017, 15:05 - wt
autor: muchson88
Dzień dobry, pilnie potrzebuję tłumaczenia Inwokacji z Pana Tadeusza lub jeżeli ktoś dysponuje linkiem do Pana Tadeusza po japońsku, to też chętnie przyjmę :)

Re: Prośby o przetłumaczenie pl - jp

Post: 07 października 2017, 21:09 - sob
autor: szymon9229
Witam
Proszę o przetłumaczenie słowa "żółw "
Wiem , że znajduję się to w google translator itp. ale chcę mięć 100% pewności , że tak to wygląda " カメ " . Czy można napisać to słowo jakoś inaczej bo czytałem , że są jakieś odmiany w języku japońskim ale nie miałem czasu się zagłębić w tym temacie . Proszę o pomoc i krótkie wyjaśnienie

Re: Prośby o przetłumaczenie pl - jp

Post: 13 października 2017, 04:02 - pt
autor: thedom
szymon9229 pisze:Witam
Proszę o przetłumaczenie słowa "żółw "
Wiem , że znajduję się to w google translator itp. ale chcę mięć 100% pewności , że tak to wygląda " カメ " . Czy można napisać to słowo jakoś inaczej bo czytałem , że są jakieś odmiany w języku japońskim ale nie miałem czasu się zagłębić w tym temacie . Proszę o pomoc i krótkie wyjaśnienie


Jest poprawne. Można to samo słowo zapisać znakiem 亀 jeśl się bardzo chce. W japońskim często zdarza się ostatnio, że niektóre zwierzęta, rośliny, i pewnie jeszcze trochę innych rodzimych wyrazów, zapisuje się bez znaków, często katakaną.
I jeśli mogę dać radę na przyszłość, to w przypadku pojedynczych słów lepiej korzystać ze słowników, a nie translatora. Polecam np. jisho.org oraz tangorin, są rzetelne.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 23 października 2017, 22:14 - pn
autor: szymon9229
Faktycznie dobre stronki.
Dziękuje za pomoc !!! :)
Polecam
Pozdrawiam :)

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 23 grudnia 2017, 00:29 - sob
autor: zaraza
Witam.

Szukam tekstu do utworu Itsuroh Shimoda - Everybody Anyone

Tekstu oryginalnego, jak równiez w miare sensownego tłumaczenia na język Polski, ewentualnie linku do strony gdzie owy tekst znajde, Pozdrawiam. :)

Re: Prośby o przetłumaczenie

Post: 29 marca 2018, 23:13 - czw
autor: GroszekSan
Witam :) Potrzebuje pomocy z przetlumaczeniem pewnych znakow. Bardzo bym byl wdzieczny :)
( zalaczam zdjecie ) Obrazek

Prośba o przetłumaczenie tekstu piosenki!

Post: 13 sierpnia 2020, 14:36 - czw
autor: Murderess-Asia
Witam was! Znalazłam fajną piosenkę, ale jest krótka, ale fajna. I chciałabym wiedzieć o czym śpiewają w tej piosence. Podam w dwóch wersjach, Kanji i Romaji. Proszę o szybką pomoc!

Kanji:
その解(ほど)けそうな手を 握り直して
永遠より強くYesとYesのIn the moment

ワンタッチのメッセンジャー 空中戦の感情論
それはインスタント もう意味の無いCRY
ナンセンスなアンダスタン ド真に受けないクセつけて
そんなスルースキル ほら本音をKILL

例え言葉失くとも 伝えられるThis One Message
触れ合い伝え合った 静寂(しじま)の想い 離さないように

その解(ほど)けそうな手を 握り直して
永遠より強くYesとYesのIn the moment
信じる心が 絆に変わる We will be tight and tight
未来へと繋ごう oh

Romaji:
sono hodokesou na te o nigirinaoshite
eien yori tsuyoku Yes to Yes no In the moment

wantacchi no messenjaa kuuchuusen no kanjouron
sore wa insutanto mou imi no nai CRY
nansensu na andaasutando ma ni ukenai kuse tsukete
sonna suruu sukiru hora honne o KILL

tatoe kotoba nakutomo tsutaerareru This One Message
fureai tsutaeatta shijima no omoi hanasanai you ni

sono hodokesou na te o nigirinaoshite
eien yori tsuyoku Yes to Yes no In the moment
shinjiru kokoro ga kizuna ni kawaru We will be tight and tight
mirai e to tsunagou oh

Proszę o szybką pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu. Bardzo Proszę o pomoc!