Prośby o przetłumaczenie

Jak się uczyć? Gdzie się uczyć? Gramatyka, słówka itd.

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: ERYKo7 » 24 marca 2016, 19:29 - czw

Witam serdecznie,
Proszę o przetłumaczenie "obserwator dalekiego wschodu" na japoński. Translator google wypluł coś takiego "Obuzābā Kyokutō", czy jest to poprawne?
ERYKo7
 
Posty: 1
Rejestracja: 24 marca 2016, 19:24 - czw


Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: nazurak » 06 września 2016, 16:15 - wt

Cześć. Bardzo Was proszę, czy ktoś z forumowiczów byłby w stanie przetłumaczyć dla mnie jedno zdanie?
Chodzi mi o to, czy z odpowiedzi wynika, że gra raczej została czy raczej nie została usunięta z urządzenia. Będę bardzo wdzięczny. Dziękuję.
Ostatnio zmieniony 11 września 2016, 19:30 - ndz przez nazurak, łącznie zmieniany 1 raz
nazurak
 
Posty: 2
Rejestracja: 03 września 2016, 17:47 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: nazurak » 11 września 2016, 14:33 - ndz

Przepraszam. Teraz dopiero zauważyłem, że się pomyliłem. Chodziło mi o poniższy fragment:
ゲームの削除はしていないと思いますが直ぐ確認出来ません。
Dzięki.
nazurak
 
Posty: 2
Rejestracja: 03 września 2016, 17:47 - sob

Przetłumaczcie mi to na japoński, bardzo ważne!

Postautor: Murderess-Asia » 27 października 2016, 16:52 - czw

Witam tak jak w tytule. Proszę o przetłumaczenie mi to na japoński, COMET GUARDIAN. Proszę o szybką pomoc! To ważne!
Murderess-Asia
 
Posty: 6
Rejestracja: 27 października 2016, 16:51 - czw

potrzebne tłumaczenie Inwokacji z Pana Tadeusza :)

Postautor: muchson88 » 21 marca 2017, 15:05 - wt

Dzień dobry, pilnie potrzebuję tłumaczenia Inwokacji z Pana Tadeusza lub jeżeli ktoś dysponuje linkiem do Pana Tadeusza po japońsku, to też chętnie przyjmę :)
muchson88
 
Posty: 1
Rejestracja: 21 marca 2017, 14:46 - wt

Re: Prośby o przetłumaczenie pl - jp

Postautor: szymon9229 » 07 października 2017, 21:09 - sob

Witam
Proszę o przetłumaczenie słowa "żółw "
Wiem , że znajduję się to w google translator itp. ale chcę mięć 100% pewności , że tak to wygląda " カメ " . Czy można napisać to słowo jakoś inaczej bo czytałem , że są jakieś odmiany w języku japońskim ale nie miałem czasu się zagłębić w tym temacie . Proszę o pomoc i krótkie wyjaśnienie
szymon9229
 
Posty: 2
Rejestracja: 27 września 2017, 01:06 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie pl - jp

Postautor: thedom » 13 października 2017, 04:02 - pt

szymon9229 pisze:Witam
Proszę o przetłumaczenie słowa "żółw "
Wiem , że znajduję się to w google translator itp. ale chcę mięć 100% pewności , że tak to wygląda " カメ " . Czy można napisać to słowo jakoś inaczej bo czytałem , że są jakieś odmiany w języku japońskim ale nie miałem czasu się zagłębić w tym temacie . Proszę o pomoc i krótkie wyjaśnienie


Jest poprawne. Można to samo słowo zapisać znakiem 亀 jeśl się bardzo chce. W japońskim często zdarza się ostatnio, że niektóre zwierzęta, rośliny, i pewnie jeszcze trochę innych rodzimych wyrazów, zapisuje się bez znaków, często katakaną.
I jeśli mogę dać radę na przyszłość, to w przypadku pojedynczych słów lepiej korzystać ze słowników, a nie translatora. Polecam np. jisho.org oraz tangorin, są rzetelne.
thedom
 
Posty: 1
Rejestracja: 13 października 2017, 03:52 - pt

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: szymon9229 » 23 października 2017, 22:14 - pn

Faktycznie dobre stronki.
Dziękuje za pomoc !!! :)
Polecam
Pozdrawiam :)
szymon9229
 
Posty: 2
Rejestracja: 27 września 2017, 01:06 - śr

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: zaraza » 23 grudnia 2017, 00:29 - sob

Witam.

Szukam tekstu do utworu Itsuroh Shimoda - Everybody Anyone

Tekstu oryginalnego, jak równiez w miare sensownego tłumaczenia na język Polski, ewentualnie linku do strony gdzie owy tekst znajde, Pozdrawiam. :)
zaraza
 
Posty: 1
Rejestracja: 23 grudnia 2017, 00:25 - sob

Re: Prośby o przetłumaczenie

Postautor: GroszekSan » 29 marca 2018, 23:13 - czw

Witam :) Potrzebuje pomocy z przetlumaczeniem pewnych znakow. Bardzo bym byl wdzieczny :)
( zalaczam zdjecie ) Obrazek
GroszekSan
 
Posty: 1
Rejestracja: 29 marca 2018, 22:52 - czw

Prośba o przetłumaczenie tekstu piosenki!

Postautor: Murderess-Asia » 13 sierpnia 2020, 14:36 - czw

Witam was! Znalazłam fajną piosenkę, ale jest krótka, ale fajna. I chciałabym wiedzieć o czym śpiewają w tej piosence. Podam w dwóch wersjach, Kanji i Romaji. Proszę o szybką pomoc!

Kanji:
その解(ほど)けそうな手を 握り直して
永遠より強くYesとYesのIn the moment

ワンタッチのメッセンジャー 空中戦の感情論
それはインスタント もう意味の無いCRY
ナンセンスなアンダスタン ド真に受けないクセつけて
そんなスルースキル ほら本音をKILL

例え言葉失くとも 伝えられるThis One Message
触れ合い伝え合った 静寂(しじま)の想い 離さないように

その解(ほど)けそうな手を 握り直して
永遠より強くYesとYesのIn the moment
信じる心が 絆に変わる We will be tight and tight
未来へと繋ごう oh

Romaji:
sono hodokesou na te o nigirinaoshite
eien yori tsuyoku Yes to Yes no In the moment

wantacchi no messenjaa kuuchuusen no kanjouron
sore wa insutanto mou imi no nai CRY
nansensu na andaasutando ma ni ukenai kuse tsukete
sonna suruu sukiru hora honne o KILL

tatoe kotoba nakutomo tsutaerareru This One Message
fureai tsutaeatta shijima no omoi hanasanai you ni

sono hodokesou na te o nigirinaoshite
eien yori tsuyoku Yes to Yes no In the moment
shinjiru kokoro ga kizuna ni kawaru We will be tight and tight
mirai e to tsunagou oh

Proszę o szybką pomoc w przetłumaczeniu tego tekstu. Bardzo Proszę o pomoc!
Murderess-Asia
 
Posty: 6
Rejestracja: 27 października 2016, 16:51 - czw

Poprzednia

Wróć do Język japoński